Aus welchem bekannten Märchen der Gebrüder Grimm stammt der Auszug, den Franz Firla in Mölmsch Platt übersetzt hat?
Ess he nou le-is vöar ssech hin sung, feel öm op e-imol in, he köin ouk waal, soa lang ees sin Öilsche de Pööste wäsche un antrecke de-it, en bettschen in’t Fe-il spazeere un kieke, wie ssin Steekrööwen stoune. Die Steekrööwe staune chanz noh an ssinnem Huus, un he ssoach se derweege ees ssinne e-igene aan. Chessaach chedoon! Dän Igel mackden de Huusdöar aachter ssech tu und schloag dän Wääch noh’m Fe-ild in.
He woar noch nee chanz wiet vam Huus un will eewes öm dä Schle-ieboosch, dä do vöar dam Fe-ild stound, noh däm Steekrööwenacker erop dre-ihe, do soach hee dän Haas, dän in ähnliche Cheschäfte utchechange woar, nämlich ssinnen Kappes te besseehne.
Auf die Plätze, fertig, los!
Ssaansche
__________________
Dialekt ist gesprochene Heimat
|